DE LOS EDITORES: Compartimos este traducción al español de un artículo de una organización en Brasil llamada Coding Rights que nos parece muy importante para reflexionar cómo las redes sociales reproducen estructuras coloniales, a veces sin casi darnos cuenta, particularmente porque han sido diseñadas en su mayoría por hombres blancos de clases privilegiadas occidentales. En lo…
DE LOS EDITORES: El primer voto del Tribunal de la Corte Suprema en Brasilia por el Ministro Edson Fachin, en contra del marco temporal este 9 de septiembre, fue celebrado con vítores y mucha alegría por los pueblos indígenas y más de 5 mil mujeres movilizadas en la capital. Fachin rechazó la premisa de que la…
De los editores: Yanomani y Ye’kwana son indígenas que viven en los estados de Roraima y Amazonas, en la región noreste de la Amazonía bajo el control del gobierno brasileño. Bajo el paraguas del Foro de Liderazgo Yanomami y Ye’kwana, han lanzado una campaña #ForaGarimpoForaCovid y están pidiendo solidaridad por la invasión de sus territorios…
Lentamente percibimos―como la crecida del río cuando baja de la montaña―que ya tiene tiempo lloviendo en lo alto de la cima, y que debemos prepararnos para el caudal. Como las suaves raíces que se cuelan entre las piedras hasta romperlas, van surgiendo las ideas, las acciones, la fortaleza histórica de los pueblos originarios. Pueblos, nacionalidades…
FUENTE: Publicado originalmente en Revista Astrolábio nº 21 ano II set. 201. Traducción al español, Awasqa. La literatura indígena está marcada por la tradición de una narrativa con fuertes rastros de oralidad, amplificada por sistemas de representación a través de gráficos, que constituyen otra narrativa, que difiere del concepto estricto de la palabra impresa. Los…