Literatura de pueblos indígenas, traducciones de experiencias culturales en escritura

GRAFISMOS INDÍGENAS FEITO POR ALUNOS DO 9º ANO "A". E.E. ROBERT KENNEDY. ESTRELA DO SUL - MG.

FUENTE: Publicado originalmente en Revista Astrolábio nº 21 ano II set. 201. Traducción al español, Awasqa.

Grafismo indígena. Foto: astrolabio.org.br
Grafismo indígena. Foto: astrolabio.org.br

La literatura indígena está marcada por la tradición de una narrativa con fuertes rastros de oralidad, amplificada por sistemas de representación a través de gráficos, que constituyen otra narrativa, que difiere del concepto estricto de la palabra impresa. Los gráficos indígenas son narraciones de historias e información con su propio idioma y lectura, por lo que deben valorarse en su especificidad.

La escritora indígena Vangri Kaingáng comenta que:

“La literatura indígena es una forma de perpetuar el conocimiento oral, es decir, cuando un indígena escribe sobre su propio pueblo, está traduciendo para escribir experiencias que ha aprendido a través de la experiencia cultural, su familia, sus raíces, habla sobre el origen de su esencia, es lo que has aprendido y a lo que debes respeto y lo que realmente eres, porque hablas con propiedad de lo que sabes «.

Vangri Kaingáng. Foto: astrolabio.org.br
Vangri Kaingáng. Foto: astrolabio.org.br

Vangri dice que cada pueblo indígena tiene su propia forma de interpretar sus pinturas y gráficos indígenas, y que los Kaingang usan estas pinturas en ceremonias y rituales, en conmemoración de bodas y también en el ritual de los muertos.

“Nosotros, Kaingang, usamos los gráficos que dividen a las personas en dos grandes familias o mitades, a estas señas les llamamos Ra, y solo hay dos tipos, que son Ra Téj que pertenece a la noche y la luna; y Ra Ra que pertenece al sol o al día; nuestro diseño gráfico define la mitad tribal a la que pertenecen los indígenas, animales, plantas y objetos «.

Los aborígenes australianos, por ejemplo, utilizan su arte como una forma de escritura conocida como «el tiempo de los sueños», que puede considerarse una enciclopedia iconográfica que cuenta historias de una forma para niños y en otro nivel de interpretación, lo leen los ancianos iniciados. (en gráfico, descripciones en inglés)

Australian. Foto: astrolabio.org.br
Australian. Foto: astrolabio.org.br

Para aprender más sobre el tema, Astrolabio habló con el escritor indígena Daniel Munduruku, que tiene un título en filosofía, historia y psicología, una maestría en antropología social de la Universidad de São Paulo, USP, y un doctorado en educación de la misma universidad. Daniel ha escrito varios libros, principalmente en el área de literatura infantil.

Las escuelas son un buen ejemplo del uso narrativo de estas historias. Los maestros ahora tienen acceso a ellos y los están utilizando como herramienta de enseñanza. Esto me hace muy feliz porque veo que estamos alcanzando nuestro objetivo de acercar el universo indígena a los no indígenas.

1) Un punto importante sobre la literatura de los pueblos indígenas son sus propias publicaciones. Los familiares indígenas están publicando sus narraciones, ¿cómo está sucediendo esto en Brasil?

Hubo una apertura de mercado para la literatura de origen indígena desde la década de 1990. Los pueblos indígenas se dieron cuenta cuando comenzó esta demanda y comenzaron a proponer textos para editoriales comerciales. Antes de esto, e incluso hoy, muchos libros son publicados por instituciones que apoyan la causa indígena.

Daniel Munduruku. Foto: http://astrolabio.org.br
Daniel Munduruku. Foto: http://astrolabio.org.br

Por lo general, sin embargo, son libros que no tienen un propósito comercial y que a menudo son invisibles. La novedad que trajimos fue, escribir textos que tenían una naturaleza educativa. Es decir, eran textos escritos para niños no indígenas con una clara expectativa de cambiar las mentes de los estudiantes con respecto a la visión distorsionada que siempre se ha extendido en las escuelas brasileñas. Nuestra iniciativa ha ganado la vanguardia de un movimiento organizado que fue estructurado para continuar con esta propuesta inicial. Hoy hay más de 30 autores e ilustradores, con alrededor de 150 títulos ya lanzados comercialmente, sin mencionar los que están escritos y publicados por las instituciones que apoyan a las comunidades.

2) La literatura indígena es diferente porque son pueblos indígenas diversos en Brasil, cada pueblo tiene su propia forma de contar historias, ¿cómo se transmite esto en los libros?

Es importante diferenciar la producción literaria que se publica. Hay un conjunto de obras que tiene un carácter comercial y es publicado por editoriales profesionales. Son libros con cierta calidad literaria y proyectos gráficos preparados para complacer al público consumidor. Por supuesto, entre estos libros que se publican hay aquellos de calidad cuestionable porque el criterio de publicación es del editor y muchos de ellos siguen el viejo folleto enseñado en la escuela brasileña desde la década de 1960. Muchos pueblos indígenas también reproducen este folleto porque así es como aprendieron y, por lo tanto, son textos que no contribuyen a aclarar la situación real de los pueblos indígenas brasileños, porque están atrapados en el conocimiento antiguo y obsoleto. Por lo tanto, afirmo que hay muchos libros que están en el mercado editorial y que no son realmente buenos para la causa o para la conciencia ciudadana de los brasileños.

Otro aspecto es el de los libros publicados por instituciones asociadas sin fines de lucro. Por lo general, este tipo de producción sigue una línea teórica cuyo objetivo es mostrar la realidad tal como es. Es decir, el texto lleva la marca de la oralidad de los narradores, dibujos de los niños o jóvenes de la comunidad, proyecto gráfico aficionado que termina quitando la belleza del esfuerzo comprometido. Aunque el material es bueno o hermoso, a menudo se topa con la distribución del material y termina restringido a un público específico. Las editoriales universitarias son un ejemplo típico de esta declaración.

El tercero es el problema de la calidad del texto. Nuestros parientes pueden contar historias oralmente. Sin embargo, la escritura es otro arte que necesita ser dominado. En ese caso, si el narrador quiere ser el escritor, tendrá que ir a la escuela para aprender este arte. De lo contrario, deberá presentar su protagonismo a las instituciones que lo asisten. Entonces solo puedo sentir pena porque estamos desperdiciando muy buenos talentos literarios.

3) La literatura indígena suele ir acompañada de ilustraciones, ¿por qué?

Grafismo indígena. Foto: http://astrolabio.org.br
Grafismo indígena. Foto: http://astrolabio.org.br

Nuestra elección fue escribir para niños y jóvenes. En una sociedad alfabetizada siempre hay una compartimentación del conocimiento y los niños y jóvenes son víctimas de él. El mercado requiere que se ilustren libros infantiles. Esa es la gran razón. La buena noticia es que hay artistas indígenas que han comenzado a comprender esta lógica del mercado y ya se están preparando para satisfacer esta demanda. La mala noticia es que muy pocos quieren trabajar profesionalmente.

4) La literatura de los pueblos indígenas es ampliamente utilizada en la narración de historias, ¿crees que esto se debe a que proviene de la tradición oral? ¿Cómo se usa esta literatura en las escuelas indígenas, por ejemplo? ¿Y cómo se puede usar para complementar la Ley 11.645 que establece la enseñanza de literatura africana e indígena en las escuelas?

Creo que la vocación de las historias indígenas debe ser contada por quienes las leen. Nuestras historias traen una red de posibilidades para generar imágenes, gestos, colores, magia, sonidos. Son narraciones muy ricas en detalles e imaginación. Un buen narrador disfruta estas narraciones. Son mágicos.

Las escuelas son un buen ejemplo del uso narrativo de estas historias. Los maestros ahora tienen acceso a ellos y los están utilizando como herramienta de enseñanza. Esto me hace muy feliz porque veo que estamos alcanzando nuestro objetivo de acercar el universo indígena a los no indígenas. Siento que nuevos aires están comenzando a develarse en el horizonte porque veo que las escuelas indígenas y no indígenas utilizan nuestra literatura como un apoyo pedagógico para que eliminemos gradualmente los prejuicios y la exclusión social.

Grafismo indígena. Foto: http://astrolabio.org.br
Grafismo indígena. Foto: http://astrolabio.org.br

Links relacionados:

Blog do Daniel Munduruku

Literatura indígena e o tênue fio entre escrita e oralidade – Por Daniel Munduruku

Narrativas dos Aborígenes Australianos – ‘the Dreamtime’

Vangri Kaingáng tiene algunas publicaciones como Antología indígena, una obra de poesía, junto con grandes nombres de la literatura, Ailton Krenak, Manoel Moura Tukano, Eliane Potiguara, Edson Kaiapó y muchos otros. Ha publicado un libro sobre las leyendas de Kaingang llamado JOTY de Global Publishing, que recibió una mención de honor entre las obras elegidas en la Primera Bienal Internacional de Pueblos Indígenas como una de las obras de literatura más bellas de 2011 en México. Realizó el documental en la obra EG RÁ Nossas Marcas, que habla sobre los diez años de actuación del Punto de Cultura Indígena y el Instituto Kaingáng, en los trabajos desarrollados con las comunidades indígenas Kaingáng de Rio Grande do Sul. Editorial Biruta, el libro Star Kaingáng.

Autores
Sallisa Rosa

Sallisa Rosa

Master’s in Journalism and Audiovisual Production from Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ).

Visitar perfil de autor
ORGANIZACIONES